Translation Method In Teaching English as a Second Language : Merits and Demerits



I. Introduction


The Translation Method is an approach to teaching English as a Second Language (ESL) that involves the direct translation of words, phrases, and sentences from the learner's native language (L1) to English (L2) and vice versa. This method has been used historically in language teaching and is still employed in various settings worldwide, including in India.


In the Indian context, the Translation Method holds significance due to the diverse linguistic landscape of the country. India is a multilingual nation with over 22 officially recognized languages and hundreds of regional languages and dialects. English, being one of the official languages, plays a crucial role in education, business, and communication.

The Translation Method becomes relevant in India for the following reasons:

Image by AkshayaPatra Foundation 
from 
Pixabay

Bridging Language Barriers:
Many students in India come from non-English speaking backgrounds, and the Translation Method helps bridge the gap by allowing them to understand English through their familiar L1.

Preserving Cultural Identity: By using the Translation Method, learners can retain their cultural identity as they learn English. They can explore literature, history, and other subjects in their native language while understanding the English equivalents.

Early Stage Learning: For beginners, the Translation Method can be an effective starting point. It helps learners quickly grasp the basics of English vocabulary, grammar, and sentence structure.

Limited Resources: In certain regions and schools, resources for ESL teaching may be limited. The Translation Method provides a simple and accessible way to teach English without the need for extensive materials.

Despite its relevance, the Translation Method also has its drawbacks. In the subsequent sections, we will explore its merits and demerits in the Indian ESL context.

II. Translation Method and how is it Relevent in Achieving Aim of Teaching English

According to Thompson and Wyatt (Teaching of English By Tiwari) there are four specific aim of teaching English at the school stage. They are-
 
  1. To understand spoken English.
  2. To speak English
  3. To understand written English
  4. To write English.

At school level, the students should have the ability to understand spoken English, needed in ordinary conversation, exchange of directions and listening to lecture, talks, running commentary on matches, and news bulletins etc. To achieve this aim, students should be given opportunities to listen radio, gramophone, tape recorders etc. The aim should be enable the students to understand English spoken by the native speakers.


Speech is of unique importance in learning a language. It is the base of all language learning. At the end of 5 or 6 years of learning English, we expect the students to talk fluently in English. Their speech should be fairly intelligible to the native speakers.


Aims of teaching English should be to enable the students to read with understanding printed materials in English. It is expected of a school leaver in India to be able to read should, if he joins a college, be able to adopt English as the medium of instruction and examination in his studies.


One of the aims of teaching English should be to enable the school leavers to write in English simple letters, application, description, and account of events. The ability is also needed in college and university where he has to take notes from lectures delivered in English as well as write himself.

Translation method is one of the traditional methods, as stated earlier, which helps in achieving the fourfold specific aim of teaching English at the school stage. Thomson and Wyatt have laid down the following fundamental principle on which this method is based:

  1. That translation interprets foreign phraseology the best.
  2. Mother tongue dominates the teaching of English.
  3. The unit of teaching is word not sentence.
  4. The linguistic material presented for study is graded on a grammatical plan.
  5. That in the process of interpretation the foreign phraseology is assimilated.
  6. The method lays stress on reading.
  7. The structure of a foreign language is best learnt when compared and contrasted with that of mother tongue.
  8.  “Under the Translation method the meaning of English words, phrases and sentence was taught by means of word-for-word translation into the mother tongue”.
From the above principles it is glorious that according to this method English is taught through the process of translation into the mother tongue.

 Translation method, though it is one of the oldest methods of teaching English, is still in vogue in most of the schools in Asia. 

III. Merits of the Translation Method

A. Cultural and Linguistic Familiarity

The Translation Method allows learners to connect with the English language by relating it to their native culture and language. By using familiar L1 expressions and idioms, students can better grasp the meaning and nuances of English words and phrases. This familiarity helps create a positive learning environment, where learners feel more comfortable and engaged in the language acquisition process.

B. Quick Comprehension for Beginners

For beginners in English learning, the Translation Method offers a relatively straightforward and efficient way to understand the language. By translating L1 texts into English and vice versa, learners can quickly grasp the meaning of new vocabulary and sentence structures. This accelerated comprehension can boost learners' confidence and motivation, making them more receptive to further language learning.

C. Enhancing Vocabulary and Grammar Skills

Through the Translation Method, learners can expand their vocabulary and improve their understanding of grammar rules. By comparing L1 and L2 sentences, learners become more aware of the similarities and differences between the two languages, leading to a more profound comprehension of English grammar and syntax.

D. Preservation of Native Language and Culture

In the Indian context, where regional languages hold immense cultural value, the Translation Method helps preserve and promote native languages. Learners can appreciate their heritage while acquiring English language skills. Additionally, by understanding English texts in the context of their L1, students can develop a deeper understanding of their culture's values, beliefs, and traditions.

Overall, the Translation Method offers valuable advantages in the ESL classroom, particularly in culturally diverse settings like India. However, it is essential to acknowledge its limitations and consider a balanced approach to language teaching that incorporates other methodologies to meet the diverse needs of language learners.

So in a nutshell: 
  1. This method is very helpful in learning foreign language if it is used judiciously and not in excess.
  2. Where explanation in English or direct illustration fails, translation serves the purpose best in giving the meaning of a new word.
  3. The association between a foreign word and a native word strengthens the learning bond.
  4. The child proceeds from the known to the unknown.
  5. The difference between the structures of sentences in English and those in the mother tongue can be effectively pointed out through translation.
  6. It is comparatively easy on the part of the teacher to follow this method.
  7. It prevents unnecessary wastage of time.

IV. Demerits of the Translation Method

A. Limited Spoken Communication Skills

One of the significant drawbacks of the Translation Method is its tendency to focus primarily on written language and translation exercises. As a result, learners may not get sufficient opportunities to practice and develop their spoken communication skills. Language fluency and pronunciation are essential aspects of language learning, and the Translation Method may not adequately address these aspects, leading to limited proficiency in oral communication.

B. Overdependence on L1 (First Language)

While the Translation Method initially utilizes learners' L1 to facilitate understanding, excessive reliance on the native language can hinder the development of thinking and expressing ideas directly in English. Students may become overly dependent on translating every word, which impedes their ability to think in English and communicate fluently without constant reference to their L1.

C. Lack of Natural Language Acquisition

Language acquisition is a dynamic process that involves immersion and exposure to the target language in various real-life contexts. The Translation Method, which relies on a structural approach of L1-L2 comparison, may not provide enough exposure to authentic English language usage. Natural language acquisition, involving listening, speaking, reading, and writing, is essential for well-rounded language proficiency, which the Translation Method may not fully support.

D. Ineffective for Advanced Language Learners

As learners progress to more advanced levels, the limitations of the Translation Method become more apparent. Advanced language learners require greater emphasis on fluency, expression, and critical thinking. The Translation Method's focus on word-for-word translation may not suffice to meet the demands of complex language usage and more nuanced communication skills necessary at higher proficiency levels.

While the Translation Method may have its merits, especially for beginners and in certain contexts, educators need to consider its limitations and complement it with other language teaching approaches. A well-rounded language curriculum should include opportunities for communicative activities, authentic language exposure, and the development of language skills beyond mere translation. Combining different methodologies can provide learners with a comprehensive and effective language learning experience.

So in a nutshell:

  1. This method gives no scope for training in speech.
  2. It gives the pupils no scope for thinking in English by creating an atmosphere of the foreign speech.
  3. This method proves the impossibility of word-for-word translation.
  4. It prevents the pupils from self-expression in English.
  5. It fails to cultivate the rapid reading in the pupils.
  6. The whole approach to English being through translation, there is every possibility of pupils English unidiomatic and therefore bad English.
  7. It is an important drawback of this method that the whole approach to English is made through the translation of the mother tongue.

V. Challenges in Implementing Translation Method in Indian ESL Classrooms

A. Heterogeneous Language Proficiency Levels

Indian ESL classrooms often consist of students with diverse language backgrounds and varying proficiency levels in English. Implementing the Translation Method in such a setting can be challenging, as some learners may find it too elementary, while others might struggle to keep up with the pace. Tailoring the approach to accommodate these differences and provide individualized support becomes crucial for effective language learning.

B. Regional and Cultural Diversity

India's linguistic and cultural diversity poses a significant challenge when employing the Translation Method. Different regions have distinct languages, dialects, and cultural norms. The method's reliance on L1 might not be equally applicable or effective across all linguistic groups. Educators need to consider cultural sensitivity and adapt teaching materials to resonate with learners' diverse backgrounds.

C. Teacher Training and Competence

The successful implementation of the Translation Method requires competent and well-trained teachers. Not all educators may be adequately familiar with the nuances of language translation or possess the necessary expertise to address the challenges arising from using this method. Proper training and professional development programs are essential to ensure teachers can effectively apply the Translation Method in the classroom.

D. Aligning with Communicative Language Teaching (CLT) Objectives

In recent years, the Communicative Language Teaching (CLT) approach has gained prominence as a more effective method to develop learners' communication skills. However, the Translation Method may not align well with CLT's emphasis on real-life language use, interaction, and meaningful communication. Integrating the Translation Method with CLT objectives poses a challenge for educators seeking a balanced and comprehensive language teaching approach.

To overcome these challenges, educators can adopt a hybrid approach that combines elements of the Translation Method with other methodologies, such as CLT and task-based learning. Individualizing instruction based on students' needs, utilizing technology and multimedia resources, and creating a positive and inclusive learning environment can enhance the effectiveness of the Translation Method in Indian ESL classrooms.

V. Strategies to Overcome Demerits and Optimize Translation Method

A. Balanced Integration of Speaking and Listening Activities

To address the limited spoken communication skills associated with the Translation Method, educators can incorporate more speaking and listening activities into the curriculum. Engaging learners in conversations, group discussions, role-plays, and language games promotes oral fluency and encourages active participation. By striking a balance between written and spoken language practice, students can develop well-rounded language skills.

B. Encouraging Critical Thinking and Creative Expression

To reduce overdependence on L1 and foster thinking in English, teachers should encourage learners to express themselves creatively and analytically. Engaging students in debates, problem-solving tasks, and open-ended discussions prompts them to think in English and articulate their thoughts independently. This approach nurtures language autonomy and enhances learners' confidence in using English as a means of expression.

C. Contextualizing Language Use and Cultural References

In a culturally diverse setting like India, educators can contextualize language use by incorporating regional cultural references and materials relevant to learners' backgrounds. By integrating familiar themes and real-life situations, the Translation Method becomes more relatable and meaningful to students. This strategy also fosters a deeper appreciation for linguistic and cultural diversity.

D. Gradual Transition to Communicative Language Teaching (CLT)

To overcome the limitation of the Translation Method for advanced language learners, teachers can gradually introduce aspects of Communicative Language Teaching (CLT) in the classroom. As learners progress in their language proficiency, teachers can incorporate more interactive and communicative activities. Task-based learning, group projects, and language immersion experiences allow students to apply language skills in authentic contexts.

By implementing these strategies, educators can optimize the Translation Method and create a dynamic and engaging language learning environment. By adapting the approach to suit the diverse needs of learners and integrating it with other effective methodologies, educators can ensure a comprehensive language learning experience that fosters fluency, critical thinking, and cultural appreciation.

VI. Conclusion

A. Recognizing the Relevance of Translation Method

The Translation Method, despite its demerits, remains relevant in the Indian ESL context. Its ability to provide cultural and linguistic familiarity, quick comprehension for beginners, and preservation of native language and culture makes it a valuable tool, especially in linguistically diverse settings like India.

B. Balancing Tradition and Modern Language Teaching Approaches

As educators, it is crucial to strike a balance between traditional approaches like the Translation Method and modern language teaching methodologies. While acknowledging the merits of tradition, we must also incorporate contemporary approaches like Communicative Language Teaching (CLT) to address the limitations and ensure a more comprehensive and effective language learning experience for students.

C. The Importance of Contextual Adaptation for Successful ESL Learning in India

Given India's rich linguistic and cultural diversity, contextual adaptation is key to successful ESL learning. By contextualizing language instruction to reflect students' backgrounds and experiences, educators can create a meaningful and inclusive learning environment. This approach not only fosters language acquisition but also promotes cultural appreciation and understanding among learners.

In conclusion, the Translation Method has its merits and challenges, but it can be optimized through the integration of speaking and listening activities, encouraging critical thinking, contextualizing language use, and gradually transitioning to more communicative approaches. By recognizing the relevance of the Translation Method, balancing it with modern methodologies, and adapting instruction to the Indian context, we can enhance ESL learning outcomes and empower learners to become confident and proficient English speakers in their diverse and multicultural society.

Ardhendu De

References

Thompson & Wyatt (1952), Teaching of English in India Vol.8. Madras, Oxford University Press.

Comments

Recent Posts

Popular posts from this blog

Dr. Samuel Johnson's "Preface to Shakespeare": Points to Remember

Milton's Use of Epic Simile in "Paradise Lost", Book-I

Dr. West’s New Method of Teaching English :Its Merits and Demerits